Revue de Didactique, Linguistique et Traduction
Volume 2, Numéro 1, Pages 199-220
2024-06-30

Non Traduction Des Références Culturelles Du Yoruba En Anglais : Résistance Ou Impossibilité Traductologique ?

Auteurs : Moustapha Babalola Rissikatou .

Résumé

Résumé La traduction de façon générale est un exercice complexe qui oppose au traducteur plusieurs défis à relever ; mais lorsque les deux langues impliquées présentent de grandes différences sociologiques et culturelles, le fossé des difficultés y afférentes s’agrandit. Si l’objet de la traduction s’avère être un film, lesdites difficultés se décuplent compte tenu des contraintes liées à ce type de traduction. La traduction audiovisuelle et le sous-titrage en particulier est une forme de traduction qui ‘‘oblige’’ le traducteur à omettre des termes supposés superflus dans un souci d’économie. Mais il n’est point nécessaire de démontrer que la traduction des expressions à forte empreinte culturelle et sociologique telles que les proverbes, les incantations les panégyriques, etc., loin d’être considérées comme superflues, représente un problème auquel le traducteur peine à trouver des solutions ; et la non traduction desdites expressions empêche le locuteur cible d’une manière ou d’une autre de comprendre certains aspects du film. La présente étude se donne pour objectif principal de questionner les raisons pour lesquelles les références culturelles ne sont jamais traduites dans les sous-titres des films yorubas en anglais. Pour ce faire, le film nigérian Ija Oloro produit en 2019 a été utilisé comme corpus. La recherche révèle que les mots prononcés au cours d’une incantation par exemple sont présentés de telle façon que la représentation dans une langue ne partageant pas la réalité ainsi décrite est quasi impossible. Il en va de même pour les différents constituants des références culturelles yorubas. La non traduction de ces référents nous amène à nous poser la question de savoir si tous les savoirs endogènes africains peuvent être traduits ou si certains aspects de la culture résistent à « l’étranger ». Quelle doit être la position du traducteur face à une telle situation ? Mots-clés : traduction, culture, savoirs endogènes, résistance, impossibilité. Abstract Translation is a complex exercise in which the translator faces several challenges. The difficulties encountered by the translator increase when the sociological and cultural differences between the source and target texts are important. And it is worse when it’s come to translate films. Audiovisual translation and subtitling in particular is a form of translation which “forces” the translator to omit “superfluous” terms for the sake of economy. But it is worth to mention that the non-translation of expressions with strong cultural and sociological marks such as incantations, far from being superfluous, represents a problem to which translators struggle to find solutions. The non-translation of these expressions prevents the target audience from understanding some aspects of the film. The main objective of this article is to question the reasons why cultural expressions such as incantations are never translated when subtitling Yoruba films in English. The Nigerian film Ija Oloro produced in 2019 has been used for the study. The research reveals that the words used in an incantation for example are presented in such a way that the representation in a language that does not share the same reality is almost impossible and this is the same for all the culture-bound items of yoruba language. The non-translation of these items leads to the question of whether all endogenous knowledge can be translated or whether certain aspects of culture resist to “foreignness”. What should the translator's position be in such a situation? Keywords : translation, culture, endogenous knowledge, resistance, impossibility.

Mots clés

Traduction ; culture ; savoirs andogènes ; résistance ; impossibilité