الدراسات الإسلامية
Volume 24, Numéro 1, Pages 97-120
2024-04-16
الكاتب : لعناني رشيد .
لقد سعى كثير من المستشرقين سعيًا ليُخْرِجوا للعالم نسخة مُترجمةً من كتاب ربِّ العالمين. بدأت حركة الترجمة منذ القرن الثاني عشر إلى يوم الناس هذا، وقد ربَت الترجمات على أكثر من مائة ترجمة إلى اللغة الإنجليزية آخرها حسب علمي ترجمة الكَندي كُورْدنْ نيكلْ (2020 م). يَذكر سامْ كرِنْزْ في التعليقات التي ذيَّل بها ترجمته كلمات يقول إنَّها "غيرُ قرآنيةٍ" مثل 'الشهيد' و'الغُسْل' و'الوضوء' مُزكيَّا منهجه المُتبرِّئَ من السُنَّة وأهلِها، ومتشبِّثا بالقرآن الكريم وحده. فَسَامْ قرآنيٌّ حتى النُّخاع رغم عُجمته كبعض المُنساقين وراء هذا المنهج من بني جلدتنا. لكن هل الملتزمُ بالقرآن حقيقة يعكف عليه قراءة ودراسة وترجمة ليُطبِّق ما فيه أم يُعرض عنه جملةً فيُناقض نفسه بدحض شيء أشدَّ لصوقاً به؟ الكلمات المفاتيح: ؛ ؛ ؛ .
الكلمات غير القرآنية ; القرآن ; السُّنَّة ; قرآني
بن علال حمزة
.
ص 489-514.
مالك بابي
.
عبد الرحمن حسان
.
ص 124-144.
معيد بللو تكر
.
محاضر بابا كاكا بابا غونيمي
.
ص 42-66.