ALTRALANG Journal
Volume 5, Numéro 3, Pages 159-170
2023-12-31
Auteurs : Ammari Marwa .
La métaphore est une figure de style par laquelle on détourne le sens propre d'un mot. Ce sens se diffère d'une culture à une autre. Ainsi, le traducteur, en traduisant une métaphore dans un discours politique, doit prendre en considération cette condition pour que sa traduction soit cohérente et possible. Il doit traduire, correctement, dans une autre langue le contenu et les connotations de cette figure. Néanmoins, cette transposition pourrait poser des problèmes au niveau de l'équivalence surtout dans la traduction automatique de la métaphore. Les logiciels de la traduction automatique rencontrent des difficultés à connoter et décoder une phrase métaphorique. Ainsi, dans cette recherche, nous mettrons l’accent sur les difficultés de la traduction automatique de la métaphore dans le discours politique, du français vers l’arabe, en analysant, comme exemple, le discours politique d’Emmanuel Macron et en réfléchissant aux questions suivantes : Comment peut-on traduire une métaphore ? Comment peut-on aider l’outil informatique à la détecter dans un discours politique ? Et quelles sont les limites de cette traduction automatique ?
Traduction automatique ; Métaphore ; Discours politique ; Langue source ; Langue cible ; Logiciel de traduction automatique
Hassani Rima Aida
.
pages 1239-1260.
Djeradi Kheira
.
pages 434-448.
Boukrous Said
.
pages 61-70.
Ouadi Nour-el-houda
.
pages 20-36.