Revue Des Sciences Humaines
Volume 29, Numéro 3, Pages 407-418
2018-06-30

ترجمة الأمثال في النص الروائي رواية "ذاكرةالجسد" لأحلام مستغانمي أنموذجا

الكاتب : مريم يحي عيسى مريم .

الملخص

تعدّ ترجمة األمثال من لغة وثقافة إلى أخرى من أشق المهمات التي يجب على المترجم أن يجد لها حلوال وذلك لخصوصية األمثال اللغوية والثقافية، فهي عبارات موجزة بليغة متجذرة في بيئة ثقافية معينة، ويزداد عناء المترجم حينما تكون اللغتان/الثقافتان المصدر والهدف مختلفتين. تهدف هذه الدراسة إلى محاولة تسليط الضوء على بعض االستراتجيات التي يعتمدها المترجمون في نقلهم لألمثال من لغة/ثقافة إلى أخرى وللوصول إلى هذا الهدف اعتمدت الدراسة على رواية الكاتبة الجزائرية أحالم مستغانمي "ذاكرة الجسد" )0991 )والترجمة الفرنسية .)8110( خلصت الدراسة إلى أ ّن المترجم لم يعمد إلى استبدال األمثال الموجودة في الرواية بما يكافئها في اللغة الهدف عكس ما هو متوقع، بل حاول جاهدا المحافظة على األمثال العربية والجزائرية باستخدام إستراتجية الترجمة الحرفية مع بعض التصرف.

الكلمات المفتاحية

: األمثال- الثقافة- استراتجيات الترجمة- الترجمة الحرفية- التصرف