Journal of Languages and Translation
Volume 3, Numéro 1, Pages 223-231
2023-01-01
الكاتب : حضري محمد الأمين .
تنطلق هذه الورقة البحثية من واقع ترجمة النص الروائي بين البعد الثقافي وأهمية المتلقي ومكانته في هذه الحلقة. فمنذ أن شهد تاريخ حقل دراسات الترجمة المنعطفات الثلاثة البارزة، أصبحت الأبعاد الثقافية والاجتماعية ركيزة جوهرية لكل نشاط ترجمي، إذ لا يمكن للمترجم مباشرة عمله دون اللجوء إلى هذين البُعدين قصد الحصول على ترجمة متوازنة تجمع بين العناصر اللغوية والثقافية للنص الأصل والهدف على حد سواء. نصبو من خلال هذه الورقة البحثية إلى تسليط الضوء على بعض المفاهيم التي تعنى بتلقي الترجمات في الأوساط الثقافية والاجتماعية الهدف، وإجلاء الفرق بين العمل الأصل والنص المترجم. وقُسمت دراستنا هذه إلى جانبين، جانب نظري وآخر تطبيقي، أما الجانب النظري، فيعنى بالشق المفاهيمي لواقع الأبعاد الثقافية والاجتماعية للمتلقي الهدف، بينما يعتمد الجانب التطبيقي من هذه الورقة على المنهج الوصفي المقارن لدراسة الترجمة العربية لبعض النماذج المُستخرجة من رواية محمد ديب وتحليلها، وهذا بغرض الإجابة على الإشكالية التالية: فيم يتمثل عنصر تلقي الترجمات في الثقافة الهدف من زاوية اجتماعية؟ وما صعوبات ترجمة النص الروائي بين البُعدين الثقافي وسياق المتلقي الهدف؟ This research paper starts from the fact of translating the narrative text between the cultural dimension and the importance of the recipient and his position in this episode.Since history of translation studies witnessed the three prominent turn, the cultural and social dimensions have become an essential pillar of every translation activity. The translator cannot achieve his task without resorting to these two dimensions (cultural and social) in order to obtain a balanced translation that combines the linguistic and cultural elements of the original and target text alike. Through this research paper, we aim to shed light on some of the concepts concerned with receiving translations in the target cultural and social circles, and to clear the difference between the original work and the translated text. This study was divided into two parts, a theoretical part and a practical one: The theoretical aspect is concerned with the conceptual aspect of the cultural and social dimensions of the target recipient. While the practical side of this paper depends on the comparative descriptive approach to study the Arabic translation of some models extracted from the novel of Muhammad Deeb and analyze them, with the aim of answering the following problematic: What is the element of receiving translations in the target culture from a social perspective? What are the difficulties of translating the narrative text between the cultural dimensions and the context of the target recipient?.
الترجمة ; المتلقي ; النص الأدبي ; الرواية ; البعد الثقافي
شبال سميرة
.
ص 24-41.
بن سعيدي نجمة
.
تحريشي محمد
.
ص 320-330.