Journal of Languages and Translation
Volume 3, Numéro 1, Pages 128-145
2023-01-01

أدوار المترجم الفوري في ظلّ أزمة كورونا؛ المؤتمرات العلمية الافتراضية أنموذجاthe Roles Of The Interpreter In Light Of The Corona Crisis: Virtual Scientific Conferences As A Model

الكاتب : موساوي ليلى يمينة .

الملخص

الملخّص: إنّ تقنية التّحاضر المرئي عن بعد، والمؤتمرات الافتراضية هي مصطلحات وعبارات ارتبطت ارتباطًا وثيقًا بجائحة كوفيد-19 التي أثّرت بشكل كبير على تنظيم الفعاليات، واستضافة المؤتمرات، وعقد المعارض الدولية، التي تستقطب الخبراء والعلماء لإثراء المعرفة في ظل التباعد الاجتماعي، قصد التكيّف مع التحديات اللغوية والثقافية التي فرضتها الجائحة. تعدّ التّرجمة الفورية بشكل عامّ أحد أكثر أنواع المهن التي تحتاج إلى مستوى استثنائي وعالي من التركيز، وللمترجم الفوري الدور الأكبر في تسيير وتيسير عملية التواصل بين الأطراف المرسلة والأطراف المستقبلة وفي الحقيقة لا تعدّ مهمة الترجمة الفورية مسألة يسيرة وإنما هي مسألة معقّدة ومتشعّبة ودقيقة؛ لأنها نشاط فكري وإبداعي يقوم على أساس اكتساب المضامين المعرفية والعمل على نقل هذه المضامين بطرق شتى، وبطريقة احترافية تقوم على حسن الإصغاء، والفهم، والتحليل، وتبليغ الرسالة في وقت محدد للغاية، كما تبرز أهمية الحاجة إلى المترجم الفوري في المؤتمرات الدولية التي يطغى عليها الطابع السياسيّ أو الاجتماعي أو حتى الأكاديمي الذي هو موضوع الدراسة. فما هي الأنماط الأساسية لضمان جودة الترجمة الفورية الاحترافية عن بعد، والتي فرضت نفسها قسرا في ظل الجائحة؟ وأيّ مستقبل للمترجم الفوري في قطاع لا يزال يئنّ تحن وطأة تداعيات الجائحة أو أزمات أخرى مستقبلا؟ سنعالج في هذه الورقة البحثية مدونة مصغرة، ونموذجية مقتبسة من مؤتمر افتراضي على موقع اليوتيوب بعنوان "مؤتمر العرب الأمريكيين"، كما سنقوم بتحليل وتوصيف بعض المقاطع من الترجمة التتبعيّة من الانجليزية إلى العربية، ورصد أهم الاستراتيجيات والأساليب التي اعتمدتها المترجمة في إعادة انتاج الخطاب و نقل الرسالة بكل صدق وأمانة. Abstract The technology of Visio and virtual conferences are terms and phrases closely related to the Covid-19 pandemic, which has greatly affected the organization of events, hosting conferences, and holding international exhibitions, which attract experts and scholars to enrich knowledge in light of social distancing, in order to adapt to linguistic challenges. and culture imposed by the pandemic. Interpretation in general is one of the most types of professions that require an exceptional and high level of focus. The interpreter has the largest role in managing and facilitating the process of communication between the sending and receiving parties. In fact, the task of interpretation is not an easy issue, but rather a complex and precise issue. Because it is an intellectual and creative activity based on acquiring cognitive contents and working to transmit these contents in various ways, and in a professional manner based on good listening, understanding, analysis, and communication the message in a very specific time. It also highlights the importance of the need for an interpreter in international conferences that are dominated by the political, social or even academic subject of study. What are the basic patterns to ensure the quality of professional interpretation from a distance, which has imposed itself forcibly in light of the pandemic? What future for the interpreter in a sector that is still reeling from the repercussions of the pandemic or other crises in the future? In this research paper, we will try to study a typical corpus for virtual conferences on YouTube entitled "The Arab American Conference", we will also analyze and describe some sections of the consecutive translation from English to Arabic, and observe the most important strategies and methods adopted by the interpreter in reproducing the discourse and conveying the message with honesty and integrity.

الكلمات المفتاحية

interpreter ; corona crisis ; virtual scientific conferences ; quality of translation ; simultaneous translation