الناصرية
Volume 13, Numéro 3, Pages 1103-1125
2022-12-03
Auteurs : Ben Brahim Hamida .
هل فعل الترجمة خال من كل القيود الأخلاقية؟ فرضيتنا هي ، لا. فيجب على المترجم أن يتنازل عن دلاليّة ، بل وسلطة الكلام الذي يترجمه إلى فاعل-الكلام الأصلي. ومع ذلك ، فالملاحظ هو مطالبةٌ بحرية تعديل النصوص الأصلية. الحرية المكرسة في دراسات الترجمة من أجل الفهم الشخصي للمترجم. وهو بالفعل عتامة ، والتي قد تُعلَّل بما ينتظِره المستقبِل. ولكن كيف يعلمه المترجم (العتامة الثانية)؟ في هذه المقالة ، ليس هناك ما هو أقل احتمالا من هذا الفهم و هذا التوقع. من بين النصوص الأصلية التي تم تعديلها بالترجمة هناك الكتب المقدّسة. في حالتنا سيكون القرآن. ليس لسبب إيماني ، ولكن لمناقشة سؤال تتداعى له أنثروبولوجيا كاملة: هل تمت ترجمته أم ابتداعه و تحت غطاء متخصصين في الترجمة؟ فرضيّتنا أنّه انتهاءً نصٌّ آخر. قد يفسر البعض ذلك من خلال نظرية التأويل. إلاّ أنّ هذا سيطرحُ بحدة إشكاليّة أخلاقية لأن المتلقي ، الذي يقرأ همنغواي باللّغة العربية ، يؤمن حقًا أنه يقرأ الأمريكي ذاتَه وثقافتَه ، بينما هو يقرأ نصَّ المترجم ؛ نفسِه وثقافتِه. فما مآلُ النّص المقدّس أنثروبولوجيًّا؟
مترجم ; متخصص في الترجمة ; أخلاق ; عتامة ; ترجمة رجعيّة
Gobillot Geneviève
.
pages 113-145.
Hamida Ben Brahim
.
pages 40-62.
Oubiri Saber
.
pages 187-217.
. جيتي، نادية
.
ص 10-26.
Bennai Houda
.
Mokrani Abdelkrim
.
pages 205-221.