Traduction et Langues
Volume 9, Numéro 1, Pages 99-117
2010-08-31

إشكالية التواصل بالترجمة دراسة تطبيقيّة في ضوء النظريات الحديثة للمعنى/ The Problem Of Communicating With Translation, An Applied Study In Light Of Modern Theories Of Meaning

الكاتب : رشيد عبد الخالق .

الملخص

Over the ages, translation has been the guarantor tool for communication between peoples and civilizations, and civilization could not grow and flourish except by translating the scientific breakthroughs and creative masterpieces reached by previous civilizations. On the importance of meaning as the main pillar in the translation act, meaning is still the cornerstone of every approach that seeks to besiege the translation act. From this point of view, this article aims to reveal the possibility of moving from mere doubt about the translation’s ability to communicate to certainty that leads us to reject translation, on the grounds that it is at best a distortion of the original. In this research, I relied on selected models on how to highlight the shortcomings of translation. The conclusions reached in this study highlight the fact that translation has advantages that can only be denied by a short-sighted ungrateful. It is true that there is no perfect translation because every translation is a draft proposal for a translation process, and in this capacity any translation is anxious and temporary, which justifies the repetition of translations of the same text without one of them imposing itself as a final approved translation. But what is the need - in fact - for a final translation, and why is the search for an ideal translation when the creative text is an open space that possesses the secret of its immortality in its openness to various readings? How do we demand the translator to complete the perfect translation when they are required to adapt the source text to the specifics of the target language and the reader to whom the translation is directed? A translator, like an author, desires to be read, and this is a legitimate requirement. الملخص: لقد شكلت الترجمة على مرّ العصور الأداة الضامنة للتواصل بين الشعوب والحضارات، وما كان للحضارة أن تنمو وتترعرع إلا بترجمة ما توصلت إليه الحضارات السابقة من فتوحات علمية وروائع إبداعية، ولقد كان للعلاقة الوثيقة للترجمة بنظريات المعنى أثرا واضحا في تكريس معظم المحاولات المنظرة للترجمة لأن تكون مركزة على أهمية المعنى باعتباره الركن الأساسي في الفعل الترجمي، ومازال المعنى يشكِّل قطب الرحى في كل مقاربة تروم محاصرة الفعل الترجمي، ومن هذا المنطلق يروم هذا المقال إلى الكشف عن امكانية الانتقال من مجرد الشك في قدرة الترجمة على التبليغ إلى اليقين الذي يُسلمنا إلى رفض الترجمة، على اعتبار أنها في أحسن أحوالها تشويه للأصل. وكان اعتمادي في هذا البحث على نماذج منتقاة بكيفية تبرز نقائص الترجمة.

الكلمات المفتاحية

Communication, interpretation, meaning, theories of meaning, translation