Journal of Languages and Translation
Volume 2, Numéro 1, Pages 1-14
2022-01-01

A Descriptive Analysis For The Translation Of Metonymy In The Prophetic Hadith

Authors : Yasir Abdulsattar Mutar .

Abstract

Metonymy as a figurative aspect of language is problematic in translation. It utilizes "contiguity” to convey meaning. Approximation in metonymy coalesces dissimilar meanings and adds power to the structure. The present paper tackles this figurative use within religious environment, i.e. Prophetic Hadith. The paper examines, reviews and analyses some examples that utilize this figurative use along with their translations. A descriptive analysis is used as a theoretical basis to handle the data. Two translations for the Forty Hadiths of Anawawi are considered for this purpose. One of the key results of the present paper is that metonymic expressions are employed as an effective means for conveying Prophetic meanings and hence need a special treatment in translation. Translators followed the same procedures in rendering metonymic items. Notes should accompany translations to clarify meaning. إن الكناية بوصفها لغة بيانية تمثل مشكلة ترجمية. فهي تستخدم لغة الامتداد في إيصال المعنى.يتناول البحث الحالي هذا الاستخدام البياني في إطار النصوص الدينية وتحديدا الحديث النبوي. فالبحث يفحص ويراجع ويحلل بعض الأمثلة التي تستخدم هذا النوع البياني مع تراجمها. وقد تم استخدام نموذج وصفي للتحليل كإطار نظري لمعالجة البيانات. وتم استخدام ترجمتين للأربعين حديثا النووية لهذا الغرض.إن من ابرز النتائج التي توصل إليها البحث أن الخطاب النبوي استخدم تعابير الكناية بشكل فعال لإيصال المعنى الذي أراده النبي (ص) ولذلك تحتاج إلى معاملة ترجمية خاصة. كما أن المترجمين اتبعوا إجراءات متماثلة في إيصال معاني الكناية. علاوة على ذلك فان وضوح معنى الترجمة يتطلب تدعيمها بالشروح.

Keywords

domestication- DST – foreignization - Hadith - Metonymy.