Ex Professo
Volume 6, Numéro 2, Pages 112-122
2021-11-06
Auteurs : Dahmane Walid . Bouderballa Tayeb .
Cette feuille se veut examiner la traduction de la polyphonie dans l’œuvre postcoloniale. L’essence de notre questionnement est de mettre en lumière ce qui fait une bonne traduction de l’œuvre polyphonique, gravée en mosaïque, et cela en dépit des forces de monologisme et d’annexion colonialiste. Nous abordons la polyphonie selon la définition que lui requiert Bakhtine ; en tant que synonyme du dialogisme. Dans ce sens, nous avions opté pour l’analyse de la traduction du roman « Chicago » d’Alaa Alaswani, traduit de l’arabe vers le français par Gilles Gauthier. Nous adoptons lors de la lecture des traductions la méthode analytique, selon un trajet intégré et praxéologique. La traduction du texte polyphonique est à la quête d’une nouvelle épistémologie. Le principe dialogique bakhtinien semble apporter des outils innovants, de par son statut fondateur et sa nature pluridisciplinaire. Mots-clés : traduction, polyphonie, dialogisme, roman postcolonial, tension, Chicago.
traduction ; polyphonie ; dialogisme ; roman postcolonial ; tension ; Chicago
Zerroug Besma
.
pages 85-98.
جيداء جواد حمادة
.
pages 4-28.
Diarra Modibo
.
pages 37-52.
Selka Nadjiba
.
pages 61-69.