الصراط
Volume 23, Numéro 2, Pages 93-128
2021-09-30
الكاتب : لعقاب عبد الهادي .
تتضمن هذه الدراسة عرضا لترجمتين لمعاني القرآن الكريم باللغة الفرنسية، إحداهما للأستاذ الجزائري الفرنسي حمزة بوبكر عميد مسجد باريس سابقا، والثانية للأستاذ الهندي الفرنسي محمد حميد الله. أردت في هذه الدراسة إبراز مدى التزام المترجِمَين بإيفاء معاني القرآن حقَّها، مع المحافظة على أصول اللغة المترجَم إليها؛ اللغةِ الفرنسية. وقدمت لذلك بمقدمة استعرضت فيها معاني الترجمة، لغة واصطلاحا، ثم معاني الترجمة الحرفية والترجمة التفسيرية، وبينت ما يليق بالقرآن الكريم من حيث نقل معانيه إلى لغة أخرى، وأن الترجمة الحرفية يستحيل تنزيلها على القرآن الكريم تنظيرا وتطبيقا، لعدم تمكن العرب الفصحاء أنفسهم من محاكاة نظم القرآن الكريم أو سبك معانيه، فما ظنكم باللغات الأخرى. وذكرت أن الترجمة التفسيرية أحد لونين: أن يعمد المترجم فيفسر القرآن بلغته، أو يجنح إلى أحد التفاسير المختصرة فيترجمه إلى لغته. وذكرت نبذة تاريخية عن إقبال المستشرقين الفرنسيين على ترجمة القرآن الكريم وبيان غرضهم في ذلك. ثم عرضت نماذج من سورة الأنبياء، فذكرت المنهج العام لكلا الترجمتين، وفصّلت مبينا منهج كل من المترجِمَين في: اختيار الألفاظ، وصوغ العبارات، والوصول إلى المعنى الحقيق بالآية. وختمتُ البحث بجملة من النتائج من أبرزها: • أن كِلا المترجِمين أفرغا جهدَهما في نقل معاني القرآن الكريم في دقة وأمانة. • يتميز أسلوب الأستاذ محمد حميد الله بكونه سهلا ممتنعا، سهلا في ألفاظه، وجزلا في عباراته، غير أن سمة الترجمة الحرفية اللفظية كانت بادية في عمله. • أما أسلوب الأستاذ حمزة بوبكر فهو قوي السَّبك، عميق الأسلوب، دقيق في اختيار الألفاظ، يخالف سياق الآية ليصل إلى معناها بما يناسب اللغة الفرنسية. • التزم المترجِمان بإضافة بعض العبارات التي تعين على فهم الآية، وجعلِها مخالفة للنصّ المترجَم، أو بين معكوفين. Abstract: This study includes a presentation of two translations of the meaning of the Noble Quran in French, one by professor Hamza Boubakeur, former dean of the Paris mosque, and the second by professor Mohamed Hamidullah. In this study, I wanted to highlight the breadth of translators' commitment to fulfilling the meanings of the Quran, while preserving the origins of the language into which they are translated. For this, I presented an introduction in which I reviewed the meanings of translation, both linguistic and idiomatic, then the meanings of literal translation and interpretive translation, and showed what suits the Saint. Quran in terms of transferring its meanings into another language, and that literal translation is impossible to apply in the Holy Quran, because the pure Arabs themselves could not simulate the style of the Noble Quran. I mentioned that interpretative translation has two ways: the first; the translator interprets the Koran in his own language, the second; the translator translates one of the short commentaries on the Noble Quran into his own language.
القرآن الكريم؛ ترجمة؛ معاني؛ تفسير؛ اللغة الفرنسية. ; the Noble Quran; translation; meanings; interpretation; French language.
أحمد بالول
.
ص 19-36.
بن محمد إيمان
.
ص 113-134.
بوتمرة جيلالي
.
خليفي الشيخ
.
ص 52-62.