مجلة النص
Volume 7, Numéro 2, Pages 48-57
2020-12-14
الكاتب : شاعة محمد أمين .
لاغرو في أن يكتب النص المسرحي بهدف عرضه على الجمهور كونه المتلقي الوحيد لهاته المادة المعروضة، فكل كلمة فيه تحمل رسالة وإيحاءات فنية وبعدا جماليا، في السياق ذاته وجب على كل مترجم أن يكون وفيا للنص الأصل و أن يراعي الشروط اللازمة لبلوغ الهدف المنشود ألا وهي الحفاظ على مضمون النص قصد إيصال الفكرة للمتلقي، وفي الربط بين الكلمة و الحركة في بعديهما الزماني والمكاني، حيث أن اللغة والثقافة والرؤية للعالم تختلف بإختلاف الأمكنة و البلدان، فتتدخل الترجمة لنقل هذه الثقافات والرؤى المغايرة بأساليب خاصة وعن طريق لغة مغايرة للغة المسرحية الأصلية.
النص المسرحي ; المتلقي ; المادة ; المترجم ; اللغة ; الثقافة
بن حنيش نواري
.
ص 214-236.
حساني امينة
.
ص 382-391.
بلخامسة كريمة
.
ص 116-126.