AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 8, Numéro 2, Pages 125-140
2008-12-31
Auteurs : Abdelouahed Cherifi .
Non seulement le roman arabe a eu un accès tardif au récit romanesque, mais aussi il est resté l’imitateur des européens. Ceci est dû au fait que ce genre littéraire a été initié suite à un mouvement intense de traduction à partir de l’anglais et du français. Ainsi, le roman arabe doit beaucoup à la littérature occidentale, car c’est en traduisant d’abord des œuvres étrangères, puis en s’inspirant, qu’il a évolué vers la maturité. Les romanciers arabes ont exploité les différentes tendances et techniques romanesques de l’occident. Cette constatation suscite l’interrogation à savoir : les romanciers arabes sont-ils capables de créer une nouvelle tendance romanesque propre à eux et loin de l’emprunt ou de l’imitation ? Le chercheur affirme qu’ils sont bien capables de dépasser le phénomène de l’emprunt et d’aller vers l’authenticité de la narration arabe du fait que le roman arabe contemporain se développe d’une manière à répondre aux exigences sociales et idéologiques des lecteurs.
Roman arabe contemporain ; Romanciers arabes ; Emprunt ; Imitation ; Création ; Traduction.
واعـــــــــــــر آسيــــــــــــــــــا
.
ص 455-469.
Zerroug Besma
.
pages 85-98.
Brahim Lounici
.
pages 33-34.
Mode Israël
.
pages 175-199.