AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 19, Numéro 1, Pages 57-87
2019-06-30

ذاكرةُ الترجمةِ الفوريةِ

الكاتب : حاج أحمد بلعبّاس .

الملخص

إنَّ الترجمةَ الفوريةَ ظاهرةٌ لغويةٌ فريدةٌ من نوعها، تفرضُ على صاحبها قيودًا خاصّةً؛ بحيثُ يترجمُ مصغيًا إلى الحديثِ، وبالتالي فهو لا ينفكُّ يبذلُ جهودًا ذهنيةً جهيدةً، تتمثّلُ في الإصغاءِ والتعبيرِ الشفوي والنقلِ اللّغوي والتنسيقِ التزامني. هذا وتكونُ الذاكرةُ حاضرةً بنوعيها في كلِّ محطّةٍ من هذهِ المحطّاتِ؛ إذ تنسّقُ الذاكرةُ النشطةُ معَ الذاكرةِ طويلةِ الأمدِ لمّا يكونُ الترجمانُ يُصغي و يُعبّرُ، وينتقلُ بينَ المرحلتينِ أو ينسّقُ بينَ الجهودِ. وعليهِ فإنَّ فَضلها لعظيمٌ، فبدونها تتعطّلُ العمليةُ بأكملِها. ولهذا ارتأينا أن نضعها تحتَ المجهرِ في هذهِ الورقةِ البحثيةِ، بحيثُ نشرحُ مكوّناتِ الذاكرةِ استنادًا إلى الأبحاثِ التي جاءَ بها علمُ الأعصابِ، ثمَّ نصفُ عملها أثناءَ الترجميةِ الفوريةِ من منظورِ اللسانياتِ العصبيةِ وعلمِ النفسِ اللّغوي، وفي الأخيرِ نستعرضُ الاستراتيجيةَ القائمةَ على الذاكرةِ التي ينبغي للترجمانِ تبنّيها عندَ أدائهِ الترجمةَ الفوريةَ. ومنهُ يتشكّلُ هيكلَ بحثِنا من التمفصُلاتِ الآتيةِ: - تركيبةُ الذاكرةِ. - نموذجُ الترجمانِ المهاري (تصوّرٌ لمهاراتِ الترجمةِ الفوريةِ بناءً على الأبحاثِ العلميةِ في هذا المجالِ وفي العلومِ المحاذيةِ لهُ، مع إبرازِ دورِ الذاكرةِ فيه). - إستراتيجيةُ تسييرِ الذاكرةِ خلالَ الترجمةِ الفوريةِ.

الكلمات المفتاحية

الذاكرةُ، الترجمةُ الفوريةُ، الإستراتيجيةُ، النظرياتُ، المهاراتُ