Revue Maghrébine des Langues
Volume 7, Numéro 1, Pages 111-124
2011-12-31
Auteurs : Djebaili Farida .
On ne tarit pas d’éloges sur le rôle des bis textes dans la création d’approches quantitatives d’extraction de ressources traductionnelles. Mais leur manque dans les paires de langue ne faisant pas intervenir l’anglais, ou encore dans les langues présentant une grande divergence de structure a fait appel à l’utilisation des corpus bilingues comparables. L’inflation textuelle que connait un domaine de spécialité en constante évolution tel que le domaine de l’informatique se traduit par l’apparition de néologismes qui font de plus en plus défaut dans la langue arabe. Nous montrerons dans cet article le rôle d’un corpus comparable bilingue dans la création d’approches quantitatives d’extraction de ressources traductionnelles dans les domaines de spécialité.
Corpus bilingues - extraction automatique de terminologie - bilingue - français - les domaines de spécialité
Valdez Cristian
.
Lomeña Galiano María
.
pages 86-112.
Diagne Abibatou
.
pages 403-417.
Tidiany Diallo Amadou
.
pages 322-342.
Amadou Tidiany Diallo
.
pages 1-13.