AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 2, Numéro 1, Pages 5-8
2002-06-30
Auteurs : Fatma Benhamamouche .
La contradiction permanente qui existe en traduction théâtrale est de rendre possible à la fois la lisibilité et la visibilité de l’œuvre théâtrale dans la langue cible. Ceci dit, le traducteur n’existe que par la collectivité. Cette dernière étant définie par la présence du dramaturge, le metteur en scène, l’acteur ou les acteurs et les techniciens de la scène, y compris évidemment celle du traducteur. La présente recherche se veut, donc, exploratoire par le fait de mettre en cause cette caractérisation et la responsabilité plutôt que le rôle du traducteur dans cette entreprise collective. Elle s’interroge surtout sur la possibilité de rendre son apport remarquable dans l’adaptation des œuvres théâtrales espagnoles.
Traducteur ; Texte théâtral ; Visibilité ; Invisibilité ; Œuvres dramatiques espagnoles.
Konan Yao Gatien
.
pages 70-88.
Bouzid Dzair
.
pages 159-166.
Salhi Nawel
.
Benamar Aïcha
.
pages 331-344.
Kessab Ammar
.
pages 101-119.