AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 3, Numéro 1, Pages 77-85
2003-06-30
Auteurs : Bahia Nadia Ouhibi Ghassoul .
Si « traduire » c’est « conquérir » fait remarquer Nietzsche à propos de l’empire romain, peut-on assimiler dans ce cas, la « traduction » à une « conquête » ? Alors « conquête » de qui sur quoi ? des signes … Le signe et les deux faces auxquelles il renvoie, relève de ces traits ésotériques que la poésie traque continuellement, notamment ceux relatifs au signifiant ou la face externe dont la pluralité des signifiés brouille les pistes de la signification et pose un dilemme au traducteur, quand : « penser c’est déjà écrire sans accessoires », « écrire de la littérature », la chose est entendue. Telle est la problématique.
Traduire ; Conquérir ; Traduction littéraire ; Littérature ; Codes Culturels.
Chehad Mohamed Salah
.
pages 28-32.
Chabha Hamroun
.
pages 168-178.
Hebbache Zineb
.
Sharma Amit
.
pages 26-29.