AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 3, Numéro 1, Pages 77-85
2003-06-30

Codes Culturels: Obstacles Et/ou Diversité Dans L’opération Traduisante

Auteurs : Bahia Nadia Ouhibi Ghassoul .

Résumé

Si « traduire » c’est « conquérir » fait remarquer Nietzsche à propos de l’empire romain, peut-on assimiler dans ce cas, la « traduction » à une « conquête » ? Alors « conquête » de qui sur quoi ? des signes … Le signe et les deux faces auxquelles il renvoie, relève de ces traits ésotériques que la poésie traque continuellement, notamment ceux relatifs au signifiant ou la face externe dont la pluralité des signifiés brouille les pistes de la signification et pose un dilemme au traducteur, quand : « penser c’est déjà écrire sans accessoires », « écrire de la littérature », la chose est entendue. Telle est la problématique.

Mots clés

Traduire ; Conquérir ; Traduction littéraire ; Littérature ; Codes Culturels.