AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 4, Numéro 1, Pages 75-90
2004-06-30
الكاتب : محجوب بن حمودة .
تؤدي الترجمة الاقتصادية دورا هاما في النهوض بعجلة التنمية في الجزائر، ومسايرة الركب الحضاري وتكنولوجيات العصر.يرتكز بحثنا على قيمة التكوين ضمن العمل والجامعة على حد سواء وبالأخص في مجال الترجمة. حيث فصلنا أنماط وطرق التكوين في المجال الوظيفي وأبرزنا أهميته في تطوير الجانب الشخصي والسلوكي ورفع مستوى الأداء عند العامل، وكذا تحقيق الكفاية الإنتاجية للمؤسسات والبلد. أما التكوين في الترجمة فقد ربطناه بالهدف الأسمى لها وهو تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية، والخروج من دائرة التخلف، وولوج اقتصاد السوق من بابه الواسع، مع جعل التكوين في اللغات أحد أولويات المؤسسات. بالإضافة إلى اقتحام الترجمة عامة والترجمة الاقتصادية على وجه الخصوص لعوالم الثورة التكنولوجية والعلمية.كما ركزنا على ضرورة اعتماد الاصطلاح من أجل ضبط المفاهيم والمصطلحات التي قد يخلط بينها المترجم، والتي تؤدي إلى تعدد المفاهيم للمصطلح الواحد، وضرورة إلمامه بعلم الاقتصاد وأساسياته حتى يتمكن من القيام بمهمته التي تقوم على الإفهام والدقة والأمانة. كما ركزنا أيضا على الحاجة الملحة لاستفادة المؤسسات من المترجمين، وفتح مناصب شغل في هذا المجال، وذلك في إطار الشراكة الجزائرية الأوروبية، والتطور التكنولوجي والعولمة وهي تحديات العصر.
الترجمة الاقتصادية؛ التكوين الجامعي؛ التكوين في العمل؛ التكوين في الترجمة؛ المصطلح؛ العولمة
عروس آسيا
.
ص 71-88.
عبد الخالق أ.د. جودة
.
الزيني د. محمد رمضان
.
ص 100-138.
مختار حميدة
.
مباركة آمة الله لطرش
.
ص 97-114.