AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 7, Numéro 2, Pages 86-91
2007-12-31
الكاتب : فتيحة الزاوي بوزادي .
رغم أن الترجمة في أبسط تعاريفها هي نقل لنص من لغة مصدر إلى لغة هدف، إلا أن ملامسة الترجمة لشتى مجالات الفكر والعلوم جعلت هذا التعريف يشوبه النقص؛ وقد يكون اكتماله بأن نعرفها - أي الترجمة - بأنها نقل العوالم والثقافات من متلق لآخر. تسعى هذه الدراسة إلى معرفة إن كان هذا التعريف يناسب الحديث عن ترجمة النص المسرحي أم لا؟ توصلت الدراسة إلى تأكيد ذلك التعريف لأن محور عملية الترجمة في هذا النوع من النصوص هو الجمهور، أي المتلقي المباشر الذي تعرض عليه اللغة والفعل في آن واحد وتكون بذلك ردة فعله سريعة ومباشرة لهذه الكتابة حسب ثقافة ذاك المتلقي. كما أكدت على ضرورة أن يلتزم المترجم باكتساب مهارات ومعلومات متجددة في اللغة وكذا قدرات من الخيال والذكاء.
الترجمة؛ المسرح؛ المتلقي؛ الثقافة؛ الثنائية نص/عرض
مراح مينة
.
ص 187-214.
علاوي حميد
.
ص 192-201.