FORUM DE L' ENSEIGNANT منتدى الأستاذ
Volume 11, Numéro 1, Pages 43-57
2015-01-01
الكاتب : شناف شراف .
Cette approche vise à mettre en discussion le concept de la traduction littéraire du côté anthropologique ecognitif pour découvrir les problématiques du concept qui ne sont pas seulement liées à la nature du texte et aux questions linguistiques stylistiques et structuralesElles sont autant liées aux techniques de représentation, d’imagination, d’argumentation et de transfert et aux moyens de compréhension et d’interprétation ainsqu’aux modèles de perception compliqués qui se structurent selon différentes méthodes d’acculturation. Ceci est entrepris pour défendre une thèse principale qui stipule que la traduction littéraire n’est pas seulement une transmission textuelle d’une langue à autre ; elle est au premier degré un système cognitif symbolique, culturel et interprétatif, qui participe au développement de la conscience communicative d’acculturationCette dernière qui confronte les cultures de collision et de lutte. Parce que la traduction subit le pouvoir des systèmes culturels, elle, en effetdevient ou une simple opération passive, ou elle pratique une critique de ces systèmes culturels, et donc est une opération active qui développe l’imaginaire humain et fait avancer l’organisation de la communication humaine.
النسق الثقافي ، الترجمة ، الأنثروبولوجية
بصافة امينة
.
قيطة فاطمة الزهراء
.
ص 94-115.
برامكي اوريدة
.
صبيحي محمد الأخضر
.
ص 437-456.
عالم موسى
.
ص 487-510.
نورالدين جويني
.
ص 13-24.
العربي بوعمامة
.
مساهل محمد
.
ص 715-726.