Aleph
Volume 7, Numéro 1, Pages 211-221
2020-04-20
Auteurs : Saidani Fairouz .
A travers cet article, nous avons évoqué les raisons qui poussent le traducteur à choisir le calque phonétique en traduisant l’anthroponyme antique. En effet ce problème est issu d’un phénomène lexicologique qui considère le nom propre comme signifiant et lui ôte toute possibilité d’avoir une fonction autre que la désignation d’un individu précis, dans un cadre spatio-temporel déterminé. Notre démarche consiste à démontrer l’antithèse du phénomène en question, en allant de l’anthroponyme « signifiant », à l’anthroponyme « signifié ». Le rôle du nom propre antique dans cet article est de servir d’exemple pour montrer les différentes connotations qu’un nom propre peut avoir, vu les caractéristiques qu’il a, comme la possibilité d’être réel ou mythologique. Enfin, on présente au traducteur une alternative du calque phonétique. Autrement dit, une traduction qui prend en considération la valeur sémantique de l’Anthroponyme.
Antiquité ; Anthroponymie ; Histoire ; Lexicologie ; Onomastique ; Traduction
Warayanssa Mawoune
.
pages 290-319.
Nekkaz Hind
.
pages 89-106.
Mellah Ahmed
.
pages 78-85.
Chaulet Pierre
.
Helali Abdelkader
.
pages 141-152.
Ahmed Mellah
.
pages 31-39.