مقاربات
Volume 3, Numéro 5, Pages 156-165
2015-10-28

الترجمة و المثاقفة... بين هجرة الذات و تأصيل الآخر

الكاتب : محمد دريس .

الملخص

يهدف هذا البحث إلى إلقاء الضوء على بعد ترجمي مهم يحكم كل عملية نقل، و لا يقل أهمية عن الأبعاد الأخرى الذي نعني به المثاقفة (acculturation). تنتج المثاقفة (acculturation) عن احتكاك بين نصين ينتميان إلى لغتين/ثقافتين مختلفتين هما اللغة/الثقافة المنقول منها و اللغة/الثقافة المنقول إليها. و تكون النماذج الثقافية البدئية (Cultural Original Patterns) -التي تتسم بها المجموعة الإثنوغرافية الواحدة، و تعبر عن الثقافة الجمعية للأفراد المنتمين إليها باختلاف مكوناتها المادية و الحسية، و خصائصها و بدائلها و متغيراتها- عرضة للتأثير و التأثر، و التبدل و التحول بسبب الاتصال بالآخر (the other) المختلف و النهل من معينه. ذلك ما أسست له مختلف النظريات الترجمية (Theories of translation) و توجهات أصحابها على اختلاف مشاربهم الفكرية في أنّ الغيرية (l’altérité-otherness) هي ما ينبغي أن يسترعي انتباه المترجمين عند الاشتغال على النصوص، و أنّ أي ترجمة إلاّ و يكون لها الأثر البالغ على الجمهور المستقبل لها، فهي بذلك تبرز إلى الوجود علائقية الأخذ و العطاء ضمن حيز بسيط هو النص المترجم. و قد حاولنا أن نبسط للقارئ ماهية المثاقفة (acculturation) و الأسس التي تقوم عليها من خلال أبرز النماذج الترجمية المستقاة من التاريخ الحافل بمثل هذه الأمثلة التي تمكنت -و بفضل الترجمة- من أن تصبح نماذج عالمية يحتفى بها في كل مكان و زمان.

الكلمات المفتاحية

الترجمة، المثاقفة، هجرة الذات ، تأصيل الآخر