مقاليد
Volume 3, Numéro 5, Pages 163-176
2013-12-31

استراتيجية التفكيك بين مأزق الترجمة وانسيابية المفهوم

الكاتب : اسماء ياحي .

الملخص

إن أول إشكالية تطفو على سطح التلقي العربي هي إشكالية المصطلح بما هو "مفتاح العلوم" ، فقد حظي مصطلح déconstruction بعديد الترجمات بوصفها عملة نقل وارتحال للمفاهيم،شأنه في ذلك شأن كل وافد غربي الأرض و النشأة،يدخل أبواب الثقافة العربية، فيحدث بلبلة وفوضى في أوساطها، فديريدا نفسة أكد على استحالة إيجاد ترجمة أو تعريف للتفكيك ليس لأنه غير قابل للترجمة لكنه مرتبط بمسألة غير القابل للترجمة إنه مرتبط باللغة ... فكل لغة حاملة لخصائصها ومن ثمة تعددت الترجمات العربية التي خلقت نوعا من الفوضى انعكس على المفهوم في حد ذاته الذي يتجاوز حدود اللغة ويجعل منها لعبة لابد من إتقانها فهو "أكثر من لغة". Le premiér dilemme émerge sur la surface de la réception arabe,c'est la problématique du terme qui présente " la clée des science" , le terme de la "déconstruction" a eu des nombreuse des traduction, cette dernière est considérée comme un principe du transfert et d'émigration des concepts comme tout ce qui vient de l'occident terre et naissance , et entre les portes de la culture arabe , suscitant des cacophonies et des chao dans ses milieux.Derrida lui-même a confirmé l'impossibilité de trouver une traduction ou un concept a la "déconstruction" ce n’ est pas pour cette dernière est intraduisible , par ce qu' elle est liée a la question de la non-traduisible c'est lié a la langue … chaque langue porte ses spécifiés , de ce départ les traduction arabe sont multiplié , qu'ont criée une chao qui est reflété sur le concept lui-même , qui dépasse les limites de la langue et la rende un en jeux qui soit obligatoirement le métrise bien , la déconstruction est "plus d' un langue".

الكلمات المفتاحية

استراتيجية التفكيك بين مأزق الترجمة وانسيابية المفهوم