AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 14, Numéro 2, Pages 127-142
2014-12-31
الكاتب : خالدي هشام .
تعتبر النصوص الأدبية على اختلافها أجناسها من أصعب النصوص ترجمة لأن النص الأدبي لا يمثل فكرة أو أفكارًا فحسب بل يحتوي أيضا على أحاسيس المؤلف وتخيلاته إلى جانب الإيحاءات والصور البيانية المختلفة. لذلك، من الخطأ اعتبار الترجمة عملية آلية يتم فيها استبدال كلمات بكلمات وعبارات بعبارات تقابلها في اللغة الأخرى.
ترجمة، النص الأدبي، النّصّ العلمي، لسانيات النص، التناسق النحوي، الترابط التكاملي ،الترابط النسقي.
حفصة طاهر
.
بوعمود أحمد
.
ص 465-479.
أستاذ دكتور محمد بن سعيد بن عطية الحويطي
.
أستاذ دكتور مجدي بن حاج إبراهيم بن مت آدم كلنتن
.
دكتورة أمنية بنت أحمد عبد الونيس إبراهيم
.
ص 410-441.
بن رمضان فيروز
.
ص 68-81.