AL-MUTARĞIM المترجم
Volume 14, Numéro 1, Pages 7-37
2014-06-30

تكوين المترجمين

الكاتب : ياسمينة بن برينيس .

الملخص

لقد أصبحت الترجمة - اليوم - مهنة تمارس مثل غيرها من المهن في سوق العمل، تدرس في المعاهد وتلبي احتياجات الشركات والمؤسسات المختلفة وتدر الأرباح على أصاحبها. فقبل الحرب العالمية الثانية لم تفكر أي دولة في فتح مؤسسة لتكوين المترجمين. أما في النصف الثاني من القرن العشرين، فقد حدث في العالم ما يسمى بـ "الانفجار المعلوماتي"، وارتفع بشكل حاد حجم المعلومات التي يتم تبادلها بين الشعوب والدول، وتنامت الاتصالات الدولية وظهرت دول جديدة على خارطة العالم والعديد من المنظمات الدولية والحركات العالمية والاتحادات الإقليمية واستدعت الثورة العلمية - التقنية الحاجة الكبيرة لتبادل المعلومات العلمية بين مختلف الدول، وازداد بشكل لا يقاس حجم التجارة الدولية والنشاط الدبلوماسي والمراسلات الدولية واتسعت العلاقات الثقافية بين الشعوب... وقد نجم عن هذه التغيرات في حياة البشرية حاجة لم يسبق لها مثيل للترجمات. وكان لابد من إعداد مترجمين بشكل هادف ومنتظم. فظهرت في كثير من الدول مؤسسات تعليمية وضعت لنفسها مهمة تعليم مترجمين محترفين.

الكلمات المفتاحية

ترجمة؛ تكوين؛ مدارس؛ أهداف؛ برامج؛ تدريس؛ لغات الاختصاص؛ تحسين لغوي؛ نص؛ برمجيات